2 Samuel 2:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4160 V-AAO-3S ποιησαι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1656 N-NSM ελεος G2532 CONJ και G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1473 P-NS εγω G4160 V-AAS-1S ποιησω G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3778 D-APN ταυτα G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 6 ועתה יעשׂ יהוה עמכם חסד ואמת וגם אנכי אעשׂה אתכם הטובה הזאת אשׁר עשׂיתם הדבר הזה׃
Vulgate(i) 6 et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem sed et ego reddam gratiam eo quod feceritis verbum istud
Clementine_Vulgate(i) 6 Et nunc retribuet vobis quidem Dominus misericordiam et veritatem: sed et ego reddam gratiam, eo quod fecistis verbum istud.
Wycliffe(i) 6 And now sotheli the Lord schal yelde to you merci and treuthe, but also Y schal yelde thankyng, for ye diden this word.
Coverdale(i) 6 The LORDE therfore shewe mercy now and faithfulnes vpon you. And because ye haue done this, I also wyll do you good.
MSTC(i) 6 Wherefore the LORD show you mercy and truth again. And I will do you good also, because ye have done this thing.
Matthew(i) 6 Wherfore the Lorde shewe you mercye and truthe agayne. And I wil do you good also, because ye haue done thys thynge.
Great(i) 6 And nowe the Lorde shewe mercye & truthe vnto you. And I wyll do you also soche kyndnesse as ye haue done in thys thynge.
Geneva(i) 6 Therefore now the Lord shewe mercie and trueth vnto you: and I will recompence you this benefite, because ye haue done this thing.
Bishops(i) 6 And nowe the Lorde shewe mercy and trueth vnto you: And I will do you also suche kindnes, as ye haue done in this thing
DouayRheims(i) 6 And now the Lord surely will render you mercy and truth, and I also will requite you for this good turn, because you have done this thing.
KJV(i) 6 And now the LORD show kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
KJV_Cambridge(i) 6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
Thomson(i) 6 Now therefore may the Lord deal mercifully and truly with you! As for me I will recompense you for this kindness, because you have done this thing.
Webster(i) 6 And now the LORD show kindness and truth to you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
Brenton(i) 6 And now may the Lord deal in mercy and truth towards you: and I also will requite towards you this good deed, because ye have done this.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ νῦν ποιήσαι Κύριος μεθʼ ὑμῶν ἔλεος καὶ ἀλήθειαν· καί γε ἐγὼ ποιήσω μεθʼ ὑμῶν τὸ ἀγαθὸν τοῦτο, ὅτι ἐποιήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Leeser(i) 6 And now may the Lord deal with you in kindness and truth: and as for me also, I will requite you this good deed, because ye have done this thing.
YLT(i) 6 `And, now, Jehovah doth with you kindness and truth, and also, I do with you this good because ye have done this thing;
JuliaSmith(i) 6 And now Jehovah will do with you mercy and truth: and I also will do you this good, because ye did this word.
Darby(i) 6 And now Jehovah shew kindness and faithfulness to you; and I also will requite you this good, because ye have done this thing.
ERV(i) 6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
ASV(i) 6 And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And now the LORD show kindness and truth unto you; and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
Rotherham(i) 6 Now, therefore, Yahweh requite you with lovingkindness and truth,––moreover also, I, will requite you, for this noble deed, in that ye did this thing.
CLV(i) 6 `And, now, Yahweh does with you kindness and truth, and also, I do with you this good because you have done this thing;"
BBE(i) 6 May the Lord be good and true to you: and I myself will see that your kind act is rewarded, because you have done this thing.
MKJV(i) 6 And now may Jehovah do kindness and truth to you. And I also do good to you, because you have done this thing.
LITV(i) 6 And now, may Jehovah do with you in kindness and truth. And I also will do good to you because you have done this thing.
ECB(i) 6 and now, Yah Veh work mercy and truth to you; and I also work you this goodness because you worked this word:
ACV(i) 6 And now LORD show loving kindness and truth to you. And I also will reward you this kindness because ye have done this thing.
WEB(i) 6 Now may Yahweh show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.
NHEB(i) 6 Now may the LORD show loving kindness and truth to you. I also will reward you for this kindness, because you have done this thing.
AKJV(i) 6 And now the LORD show kindness and truth to you: and I also will requite you this kindness, because you have done this thing.
KJ2000(i) 6 And now the LORD show kindness and truth unto you: and I also will repay you this kindness, because you have done this thing.
UKJV(i) 6 And now the LORD show kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because all of you have done this thing.
TKJU(i) 6 And now the LORD show kindness and truth to you: And I also will requite you this kindness, because you have done this thing.
EJ2000(i) 6 And now the LORD show mercy and truth unto you; and I also will requite you this kindness because ye have done this thing.
CAB(i) 6 And now may the Lord deal in mercy and truth towards you: and I also will repay towards you this good deed, because you have done this.
LXX2012(i) 6 And now may the Lord deal in mercy and truth towards you: and I also will requite towards you this good deed, because you⌃ have done this.
NSB(i) 6 »May Jehovah always show you kindness. I also will be good to you because you did this.
ISV(i) 6 Now may the Lord reward you with gracious love, as well as faithfulness, to you, too! And I will also reward you because you did this good thing.
LEB(i) 6 Now may Yahweh show loyal love and faithfulness with you. I will also show the good with you that you have done in this matter.
BSB(i) 6 Now may the LORD show you loving devotion and faithfulness, and I will also show you the same favor because you have done this.
MSB(i) 6 Now may the LORD show you loving devotion and faithfulness, and I will also show you the same favor because you have done this.
MLV(i) 6 And now Jehovah show loving kindness and truth to you*. And I also will reward you* this kindness because you* have done this thing.
VIN(i) 6 `And, now, the LORD does with you kindness and truth, and also, I do with you this good because you have done this thing;"
Luther1545(i) 6 So tue nun an euch der HERR Barmherzigkeit und Treue; und ich will euch auch Gutes tun, daß ihr solches getan habt.
Luther1912(i) 6 So tue nun an euch der HERR Barmherzigkeit und Treue; und ich will euch auch Gutes tun, darum daß ihr solches getan habt.
ELB1871(i) 6 Und so erweise nun Jehova Güte und Treue an euch; und auch ich will euch dieses Gute vergelten, weil ihr diese Sache getan habt.
ELB1905(i) 6 Und so erweise nun Jahwe Güte und Treue O. Wahrheit an euch; und auch ich will euch dieses Gute vergelten, Eig. tun, erweisen weil ihr diese Sache getan habt.
DSV(i) 6 Zo doe nu de HEERE aan u weldadigheid en trouw! En ik ook, ik zal aan u dit goede doen, dewijl gij deze zaak gedaan hebt.
Giguet(i) 6 Que le Seigneur vous traite selon sa miséricorde et sa vérité; pour moi, j’en userai bien avec vous, parce que vous avez bien agi.
DarbyFR(i) 6 Et maintenant, que l'Éternel use envers vous de bonté et de vérité! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela.
Martin(i) 6 Que maintenant donc l'Eternel veuille user envers vous de gratuité, et de vérité; de ma part aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.
Segond(i) 6 Et maintenant, que l'Eternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
SE(i) 6 Ahora pues, el SEÑOR haga con vosotros misericordia y verdad; y yo también os haré bien por esto que habéis hecho.
ReinaValera(i) 6 Ahora pues, Jehová haga con vosotros misericordia y verdad; y yo también os haré bien por esto que habéis hecho.
JBS(i) 6 Ahora pues, el SEÑOR haga con vosotros misericordia y verdad; y yo también os haré bien por esto que habéis hecho.
Albanian(i) 6 Tani Zoti tregoftë mirësi dhe besnikëri ndaj jush. Edhe unë do t'ju bëj të mirë, sepse keni bërë një gjë të tillë.
RST(i) 6 и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
Arabic(i) 6 والآن ليصنع الرب معكم احسانا وحقا وانا ايضا افعل معكم هذا الخير لانكم فعلتم هذا الامر.
Bulgarian(i) 6 И сега, нека ГОСПОД да ви окаже милост и вярност. И аз също ще ви отплатя за тази добрина, понеже сте извършили това нещо.
Croatian(i) 6 Zato neka vam Jahve iskaže svoju ljubav i dobrotu, a i ja ću vam učiniti dobro zato što ste tako radili.
BKR(i) 6 Protož nyní učiniž s vámi Hospodin milosrdenství a pravdu; ano i jáť s vámi učiním milost, kteříž jste to učinili.
Danish(i) 6 Og nu vise HERREN Miskundhed og Trofasthed imod eder, og jeg vil ogsaa vise imod eder denne Godhed, fordi i gjorde denne Gerning.
CUV(i) 6 你 們 既 行 了 這 事 , 願 耶 和 華 以 慈 愛 誠 實 待 你 們 , 我 也 要 為 此 厚 待 你 們 。
CUVS(i) 6 你 们 既 行 了 这 事 , 愿 耶 和 华 以 慈 爱 诚 实 待 你 们 , 我 也 要 为 此 厚 待 你 们 。
Esperanto(i) 6 nun la Eternulo faru al vi favorkorajxon kaj justajxon; kaj mi ankaux repagos al vi tiun bonajxon, kiun vi faris;
Finnish(i) 6 Niin tehköön Herra teille laupiuden ja totuuden, ja minä teen myös teille hyvää, että te tämän teitte.
FinnishPR(i) 6 Osoittakoon nyt Herra laupeutta ja uskollisuutta teitä kohtaan. Minäkin teen teille hyvää, koska tämän teitte.
Haitian(i) 6 Mwen mande Seyè a pou li aji byen ak nou tou, pou li pa janm lage nou. Mwen menm pou tèt pa m', m'ap aji byen avèk nou tou poutèt sa nou fè a.
Hungarian(i) 6 Annakokáért most az Úr cselekedjék veletek irgalmasságot és igazságot; sõt én is ezt a jót teszem veletek, hogy ezt cselekedtétek;
Indonesian(i) 6 Oleh sebab itu, semoga TUHAN menunjukkan kasih dan setia-Nya kepadamu. Aku pun akan memperlakukan kamu dengan baik karena perbuatanmu itu.
Italian(i) 6 Ora dunque il Signore usi inverso voi benignità e verità; io ancora vi renderò questo bene, che voi avete fatto in questo affare.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed ora l’Eterno mostri a voi la sua benignità e la sua fedeltà! E anch’io vi farò del bene, giacché avete agito così.
Korean(i) 6 너희가 이 일을 하였으니 이제 여호와께서 은혜와 진리로 너희에게 베푸시기를 원하고 나도 이 선한 일을 너희에게 갚으리니
Lithuanian(i) 6 Viešpats tebūna jums malonus ir ištikimas. Aš irgi jums darysiu gera už tai, kad jūs taip padarėte.
PBG(i) 6 Przetoż teraz niech uczyni Pan z wami miłosierdzie, i prawdę, a ja też oddam wam to dobrodziejstwo, żeście uczynili tę rzecz.
Portuguese(i) 6 Agora, pois, o Senhor use convosco de benevolência e fidelidade; e eu também vos retribuirei esse bem que fizestes.
Norwegian(i) 6 Så vise nu Herren sin miskunnhet og trofasthet mot eder, og jeg vil også gjøre vel mot eder, fordi I har gjort dette.
Romanian(i) 6 Şi acum, Domnul să vă arate bunătate şi credincioşie! Vă voi face şi eu bine, pentrucă v'aţi purtat astfel.
Ukrainian(i) 6 А тепер нехай Господь зробить вам милість та правду, і я теж зроблю вам те добро за те, що ви зробили цю річ.